Роли: ведущая, дровосек (Mann), Гензель, Грета, мачеха (Frau), ведьма (Hexe), белая уточка. Инвентарь: домик дровосека (из картона, из него же можно сделать домик ведьмы, только украсить конфетами, фантиками и т.д.), камни, буханка хлеба, <хворост>, сарай, печь с заслонкой, сундук ведьмы, <драгоценные камни>, <озеро> из картона. Сцена 1. Домик бедного дровосека и его семьи. Дровосек и его жена разговаривают. Mann: (вздыхает) Was soll aus uns werden? Wie konnen wir unsere armen Kinder ernahren, da wir fur uns selbst nichts mehr haben? Frau: Wei?t du was, wir wollen morgen in aller Fruhe die Kinder hinaus in den Wald fuhren, wo er am dicksten ist. Sie finden den Weg nicht wieder nach Haus, und wir sind sie los. Mann: Nein, das tue ich nicht; wie sollt ich's ubers Herz bringen, meine Kinder im Walde allein zu lassen! Die wilden Tiere wurden bald kommen und sie zerrei?en. Frau: Oh, du Narr, dann mussen wir alle viere Hungers sterben, du kannst nur die Bretter fur die Sarge hobeln und lie? ihmkeine Ruhe, bis er einwilligte.
Дети подслушивают их разговор. Gretel: (weint): Nun ist's um uns geschehen. Hansel: Still, Gretel, grame dich nicht, ich will uns schon helfen. Сцена 2. Утро, мачеха будит детей. Frau: Steht auf, ihr Faulenzer, wir wollen in den Wald gehen und Holz holen. (Дает им по кусочку хлеба.) Frau: Da habt ihr etwas fur den Mittag, aber esst 's nicht vorher auf, weiter kriegt ihr nichts. Грета прячет хлеб в карман фартука. Все собираются в лес. Гензель задерживается: Мат: Hansel, was guckst du da und bleibst zuruck, hab Acht und vergiss deine Beine nicht! Hansel: Ach, Vater, ich sehe nach meinem wei?en Katzchen, das sitzt oben auf dem Dach und will mir Ade sagen. Frau: Narr, das ist dein Katzchen nicht, das ist die Morgensonne, die auf den Schornstein scheint. Гензель в это время не на кошку смотрел, а бросал камешки. По дороге он говорит Грете: Hinsei: Qetel, ich habe keine Steine mehr. Was mussichtun? Gretel: Dann werfe Brotbrocklein! Сцена 3. В лесу. ter: Nun sammelt Holz, ihr Kinder, ich will ein Feuer anmachen, damit ihr nicht friert. Гензель и Грета собирают хворост. Frau: Nun legt euch ans Feuer, ihr Kinder, und ruht euch aus, wir gehen in den Wald und hauen Holz. Wenn wir fertig sind, kommen wir wieder und holen euch ab. Дети сидят, разговаривают, засыпают. Когда они просыпаются, на улице темная ночь. Hansel: Wart nur, Gretel, bis der Mond aufgeht, dann werden wir die Brotbrocklein sehen, die ich ausgestreut habe, die zeigen uns den Weg nach Haus. Они ищут крошки хлеба, но не могут найти. Hansel: Wie werden wir den Weg finden? Сцена 4. Сказочный домик ведьмы. Они долго, долго идут, пока не натыкаются на сказочный домик ведьмы, окна которого из сахара, стены пряничные, а крыша из шоколада. Hansel: Da wollen wir uns dranmachen und eine gesegnete Mahlzeit halten. Ich will ein Stuck vom Dach essen, Gretel, du kannst vomFenster essen, das schmeckt su?. Дети едят и слышат голос ведьмы: Knupper, knupper, Kneischen. Wer knuppert an meinem Hauschen? Дети отвечают: Der Wind, der Wind. Das himmlische Kind! И продолжают есть. Тут открывается дверь и выходит злая ведьма. Дети пугаются, но ведьма говорит ласковым голоском. Hexe: Ei, ihr liebe Kinder, wer hat euch hierher gebracht? Kommt nur herein und bleibt bei mir, es geschieht euch kein Leid. Она берет их за руку, уводит в дом. Hexe: Die habe ich, die sollen mir nicht wieder entwischen! Ведущая предлагает зрителям тоже отведать кусочек от сладкого домика. Для этого они должны выполнить следующее задание. Ведущая произносит немецкую поговорку, зрители должны перевести ее или назвать русский эквивалент. Активные участники награждаются сладкими призами. Поговорки: Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт. Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет. Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час. DemGlucklicher schlagt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. Rufe nicht "Hase", bis du ihn im Sacke hast. Не говори <гоп> пока не перепрыгнешь. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера. Ein Wort, das dir entflogen ist, fangst du nicht mehr ein. Слово не воробей: вылетело - не поймаешь. Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши! Ohne Flei? kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда. Сцена 5. На следующий день рано утром ведьма выходит, оглядывает детей и говорит: Hexe: Das wird ein guter Bissen werden. Она хватает Гензеля, ведет его в сарай и запирает, затем дает распоряжения Грете: Hexe: Steh auf, Faulenzerin, trag Wasser und koch deinem Bruder etwas Gutes, der sitzt drau?en im Stall und soll fett werden. Wenn er fett ist, so will ich ihn essen. Грета начинает плакать, но идет за водой Hexe: Hansel, streck deine Finger heraus, damit ich fuhle, ob du bald fett bist. Гензель протягивает веточку. Hexe: Warum wird er nicht fett? (удивляется ведьма). Ведьма решила выбрать себе жертву из зрителей. Она ходит по залу и хватает их за руку. Тот, кто может произнести заклинание трижды (скороговорку), тому ведьма не может причинить зла. Скороговорки: Erst klapperten die Klapperschlangen, bis dann die Klappern schlapper klangen. Einem Jungen ist es gelungen, eine lange Schlange zu fangen. Sieben Schneeschipper schippen sieben Schippen Schnee. Kleine Katzen und kleine Kinder kugeln gern mit Kugeln und Klinkern. Раздосадованная ведьма возвращается к Грете и Гензелю: Heda, Gretel, sei flink und trag Wasser! Hansel mag fett oder mager sein, morgen will ich ihn schlachten und kochen. Грета плачет. Gretel: LieberGott, hilf uns doch, hatten uns nur die wilden Tiere im Wald gefressen, so waren wir doch zusammen gestorben! Hxe: фаг nur dein Geplarre, es hilft dir alles nicht. Сцена.6. У печи Грета и ведьма. Ведьма хочет поджарить девочку и просит ее залезть в печь. Нхе: Kriech hinein und sieh zu, ob recht eingeheizt ist, damit wir das Brot hineinschieben konnen. Gretel: Ich wei? nicht, wie ich's machen soll; wie komm ich da hinein? Hexe: Dumme Gans, die Offnung ist gro? genug, siehst du wohl, ich konnte selbst hinein. Ведьма влезает в печь, тут Грета толкает ведьму и закрывает печь заслонкой. Затем она отпирает брата. Gretel: Hansel, wir sind erlost, die alte Hexe ist tot. Дети радуются. Тут они видят сундук ведьмы и открывают его. В сундуке - бриллианты и алмазы. Hansel: Die sind noch besser als Kieselsteine, -говорит Гензель и прячет парочку драгоценностей в карман. Грета тоже наполняет карманы фартука. Gretel: Ich willauch etwas mit nach Haus bringen. Hansel: Aberjetzt wollen wir fort, damit wir aus dem Hexenwald herauskommen. Сцена 7. На пути детям встречается огромное озеро. Hansel: Wir konnen nicht hinuber, ich sehe keinen Steg und keine Brucke. Gretel: Hierfahrt auch kein Schiffchen, aber da schwimmt eine wei?e Ente, wenn ich die bitte, so hilft sie uns hinuber. Чтобы переплыть его, нужно попросить уточку. Но она глуховата. Ведущая просит зрителей помочь детям произнести стишок хором. Entchen, Entchen, Еs steht Gretel und Hansel. Kein Steg und keine Brucke, Nimmuns auf deinen wei?en Rucken. Уточка переправляет их на другой берег. Дети видят домик дровосека. Дровосек сидит печальный. Видит детей, радуется, обнимает их. Дети показывают драгоценности. Ведущая: Mein Marchen ist aus, dort lauft eine Maus, wer sie fangt, darf sich eine gro?e Pelz-kappe daraus machen.
Всегда с удовольствием захожу на Ваш сайт, в котором очень много полезной информации, конкурсы, сценарии, разработки, страноведческая информация. Большое спасибо за ту огромную работу, которую вы делаете. Я решила тоже поучаствовать в вашем проекте и отправить свой сценарий "Немецкого вечера". Он не приурочен ни к какому празднику, это просто инсценировка знаменитой немецкой сказки Hansel und Gretel. Я думаю, что несомненный ее плюс в том, что персонажи говорят на немецком языке, и, несмотря на это, она понятна зрителям, не владеющим немецким языком. Кроме того, зрители имеют возможность поучаствовать в конкурсах. Надеюсь, что вас заинтересует моя работа.
С уважением, Наталья Ветошкина, Немецкий информационный центр Национальной библиотеки Республики Коми, г. Сыктывкар
|